Blogs

Lingotek-Drupal Module Features

 

Streamline the translation process for Drupal content with Lingotek’s recently updated Lingotek-Drupal Translation module.

With advanced technology, translate entities – such as field labels and interface strings - formerly locked into the code. This latest release offers the flexibility to fine tune your translation preferences by content type and by language. Easily automate translations for low-value content and zero in on high-value content.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Extending The Editorial Workflow With Lingotek

Lingotek has supported Workbench Moderation for some time, though in 7.x-5.00 and up versions we have fully integrated with the Rule module to allow a full extension of Lingotek into Workbench Moderation, or anything else that uses Rules!
 
Workbench Moderation out of the box allows you to setup very slick editorial workflows, starting with the reliable Draft->Needs Review->Publish model. This however doesn't support translation of this content because it didn't have a Translation workflow until now. With the steps featured in the videos below, you can integrate both your editorial workflow and translation workflow to make managing Multilingual site easy.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Introducing The Drupal Association Technology Partner Program

Reprinted from Drupal.org 9.24.13

Ask and you shall receive! The Drupal Technology Partner Program

We set off to find a lightweight way to attract these kinds of companies so they can engage and educate the community about their technologies, what problems they solve and how they integrate with other technologies. We decided the best way to create a win-win was a partner program, so we created the Drupal Technology Partner Program. Partners win because they get a structured way to give back and communicate with community members who want to learn about them. This communication ranges from the Drupal Association posting about newly available educational material and DrupalCon sponsorship discounts to (pitch-free) webinars. The community wins because of the new opportunities to learn, and partners pay a program fee to join which further funds our Drupal.org Tech Team and improvements.

Why Translating Web Content Is Important

Globalizing online content is more important than ever. The total spending power of online consumers around the world is nearly $50 trillion, a recent Common Sense Advisory report found. Three years ago, enterprises would have to translate content into 37 languages to reach 98 percent of Internet users. Today it takes 48 languages to reach the same amount of users.