Blogs

Características del módulo Drupal Lingotek

 

Agilizar el proceso de traducción de contenidos Drupal con el módulo de traducción de Drupal Lingotek recientemente actualizada de Lingotek.

Con tecnología avanzada, traducir las entidades – como etiquetas de campo y cadenas de la interfaz - bloqueadas anteriormente en el código. Esta última versión ofrece la flexibilidad para ajustar sus preferencias de traducción por tipo de contenido y lenguaje. Fácilmente automatizar traducciones para contenido de poco valor y concéntrese en el contenido de alto valor.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Ampliar el flujo de trabajo Editorial con Lingotek

Alchemy ha apoyado Workbench moderación durante algún tiempo, aunque en 7.x-5.00 y versiones que totalmente hemos integrado con el módulo de regla para permitir una extensión total de Alchemy en Workbench moderación, o cualquier otra cosa utiliza reglas!
 
Moderación de la mesa de trabajo fuera de la caja le permite configurar los flujos de trabajo editoriales muy resbaloso, comenzando con el proyecto confiable-> necesita revisión-> modelo de publicación. Esto sin embargo no soporta traducción de este contenido porque no tiene un trabajo de traducción hasta ahora. Con los pasos en los videos a continuación, puede integrar su flujo de trabajo editorial y la traducción asistida por ordenador para facilitar la gestión sitio multilingüe.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Introducción el programa de socios de tecnología de la asociación Drupal

Reimpreso de Drupal.org 9.24.13

Preguntas y recibirás! El programa de socios de tecnología Drupal

Comenzamos a encontrar una forma ligera de atraer este tipo de empresas para que puedan participar y educar a la comunidad acerca de sus tecnologías, cuáles son los problemas que resolver y cómo se integran con otras tecnologías. Decidimos que la mejor forma de crear un ganar-ganar, era un programa de socio, así que hemos creado el programa de socios de tecnología Drupal. Los socios ganan porque consiguen una manera estructurada para dar vuelta y comunicarse con miembros de la comunidad que deseen aprender sobre ellos. Esta comunicación se extiende de la Asociación Drupal publicar nuevamente disponible material educativo y DrupalCon descuentos de patrocinio a los webinars (campo libre). La comunidad gana debido a las nuevas oportunidades para aprender, y socios pagan una cuota de programa para unirse a cual más fondos de nuestro equipo técnico Drupal.org y mejoras.

Por qué es importante traducir el contenido de la Web

Globalizar contenidos en línea es más importante que nunca. El total de gasto de energía de los consumidores en línea del mundo es casi $50 trillones, un informe reciente de Common Sense Advisory. Hace tres años, las empresas tendrían que traducir contenido en 37 idiomas para llegar a 98 por ciento de los usuarios de Internet. Hoy tarda 48 idiomas para alcanzar la misma cantidad de usuarios.