Blogs

Fonctionnalités du Module Drupal-Lingotek

 

Rationaliser le processus de traduction de contenu Drupal avec le module de traduction de Lingotek-Drupal récemment mises à jour de Lingotek.

Avec la technologie avancée, traduire les entités – tels que les étiquettes de champ et les chaînes de l'interface - anciennement enfermées dans le code. Cette dernière version offre la souplesse nécessaire pour régler vos préférences de traduction par type de contenu et de la langue. Facilement automatiser les traductions pour les contenus de faible valeur et concentrez-vous sur le contenu de grande valeur.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Étendre le flux de travail éditorial avec Lingotek

Lingotek a soutenu Workbench modération pendant un certain temps, même si en 7.x-5.00 et plus les versions que nous avons entièrement intégré avec le module de règle pour permettre une extension complète de Lingotek dans Workbench modération, ou quoi que ce soit d'autre qui utilise les règles !
 
Modération établi hors de la boîte vous permet de configurer le flux de travail éditorial très glissante, commençant par le projet fiable-> a besoin d'examen-> modèle de publication. Toutefois, cela ne supporte pas traduction de ce contenu parce qu'il n'avait pas un workflow de traduction jusqu'à présent. Avec les étapes présentées dans les vidéos ci-dessous, vous pouvez intégrer votre flux de travail éditorial et le workflow de traduction pour faciliter la gestion de site multilingue.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Présentant le programme des partenaires technologiques de l'Association Drupal

Tiré à part de Drupal.org 9.24.13

Demandez et vous recevrez ! Le programme de partenariat de technologie Drupal

Nous partons pour trouver un moyen léger d'attirer ces sortes d'entreprises afin qu'ils puissent s'engager et éduquer la communauté sur leurs technologies, quels problèmes ils résolvent et comment ils s'intègrent à d'autres technologies. Nous avons décidé de la meilleure façon de créer un gagnant-gagnant était un programme partenaire, donc nous avons créé le programme de partenariat de technologie Drupal. Partenaires gagnent parce qu'ils obtiennent un moyen structuré de redonner et de communiquer avec les membres de la communauté qui veulent apprendre à leur sujet. Cette communication s'étend de l'Association Drupal affichage sur tout nouveau matériel pédagogique et DrupalCon réduction parrainage webinaires (pitch-libre). La communauté gagne en raison de nouvelles opportunités d'apprendre, et partenaires acquitter un droit de programme à la jointure qui servent de fonds notre équipe Tech Drupal.org et améliorations.

Pourquoi traduire le contenu Web est Important

Il est plus important que jamais de globalisation de contenu en ligne. Total des dépenses d'énergie des consommateurs en ligne dans le monde entier est presque 50 billions $, un récent rapport de Common Sense Advisory. Trois ans auparavant, entreprises devra traduire le contenu en 37 langues pour atteindre 98 % des internautes. Aujourd'hui, il faut 48 langues pour atteindre la même quantité d'utilisateurs.