Blogs

Caratteristiche del modulo Drupal-Lingotek

 

Semplificare il processo di traduzione per i contenuti Drupal con modulo di traduzione Lingotek-Drupal recentemente aggiornato di Lingotek.

Con tecnologia avanzata, tradurre entità – come etichette di campo e interfaccia stringhe - precedentemente bloccata nel codice. Questa ultima versione offre la flessibilità necessaria per mettere a punto le preferenze di traduzione per tipo di contenuto e di linguaggio. Facilmente automatizzare traduzioni per contenuto di basso valore e zero su contenuti di alto valore.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Estendere il flusso di lavoro editoriale con Lingotek

Lingotek ha sostenuto Workbench moderazione per qualche tempo, anche se in 7. x-5,00 e fino versioni che abbiamo pienamente integrato con il modulo di regola per consentire una completa estensione di Lingotek in moderazione Workbench, o qualsiasi altra cosa che utilizza regole!
 
Workbench moderazione fuori dalla scatola ti permette di impostare flussi di lavoro editoriali molto lisci, a partire con il progetto affidabile-> necessita revisione-> modello di pubblicazione. Questo tuttavia non supporta la traduzione di questo contenuto perché non c'era un workflow di traduzione fino ad ora. Con i passaggi presenti nel video qui sotto, è possibile integrare il vostro flusso di lavoro editoriale e il workflow di traduzione per rendere il sito multilingue di gestione di facile.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Presentazione del programma di Partner di tecnologia Drupal Association

Ristampato da Drupal.org 9.24.13

Chiedete e riceverete! Il programma Partner di tecnologia Drupal

Siamo partiti per trovare un modo leggero per attirare questi tipi di aziende, quindi possono impegnarsi ed educare la Comunità sulle loro tecnologie, quali problemi risolvono e come si integrano con altre tecnologie. Abbiamo deciso che il miglior modo per creare una win-win è stato un programma partner, quindi abbiamo creato il programma Partner di tecnologia Drupal. Partner vincere perché ottengono un modo strutturato per dare indietro e comunicare con i membri della Comunità che vogliono imparare su di loro. Questa comunicazione varia da associazione Drupal distacco su DrupalCon sponsorizzazione sconti ai webinar (privo di pece) e nuovamente disponibile materiale didattico. La Comunità vince a causa di nuove opportunità per imparare, e partner pagare una tassa di programma di join che ulteriori fondi nostri Team Tech Drupal.org e miglioramenti.

Perché è importante la traduzione di contenuti Web

Globalizzazione di contenuti online è più importante che mai. Totale spesa potere dei consumatori online di tutto il mondo è quasi $50 trilioni, trovato un recente rapporto di Common Sense Advisory. Tre anni fa, le imprese avrebbe dovuto tradurre contenuti in 37 lingue per raggiungere il 98 per cento degli utenti di Internet. Oggi ci vogliono 48 lingue per raggiungere la stessa quantità di utenti.