Blogs

Lingotek Drupal 모듈 기능

 

Lingotek의 최근 업데이트 된 Lingotek Drupal 번역 모듈 Drupal 콘텐츠 번역 프로세스를 간소화 합니다.

고급 기술로, 이전 코드에 잠겨-필드 레이블 및 인터페이스 문자열-같은 엔터티를 번역 합니다. 이 최신 릴리스는 콘텐츠 형식 및 언어 번역 환경 설정을 조정할 수 있는 유연성을 제공 합니다. 쉽게 낮은 값 콘텐츠에 대 한 번역을 자동화 하 고 높은 가치 내용에.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Lingotek와 편집 워크플로 확장

Lingotek는 지원 워크 벤치 검토 몇 시간 동안, 하지만 우리는 완벽 하 게 통합 작업 대 절도, 또는 다른 것에 Lingotek의 전체 확장을 허용 하는 규칙 모듈 버전 7.x-5.00에 올리고 하는 규칙을 사용 하 여!
 
워크 벤치 검토 상자를 사용 하면 매우 매끄러운 편집 워크플로 설치 하,-> 신뢰할 수 있는 초안부터 시작 해야 검토-> 게시 모델. 그러나 이것 그것은 지금까지 번역 워크플로우를 하지 않았기 때문에이 콘텐츠 번역을 지원 하지 않습니다. 아래 동영상에 등장 하는 단계와 모두 편집 워크플로 및 번역 워크플로 관리 다국어 사이트를 쉽게 통합할 수 있습니다.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Drupal 협회 기술 파트너 프로그램 소개

Drupal.org에 9.24.13에서 증 쇄 하는

요청 및 수신 한다! Drupal 기술 파트너 프로그램

우리가 참여 수 있도록 그들의 기술, 그들이 해결 하는 어떤 문제에 대 한 지역 사회를 교육 하 고 그들은 다른 기술과 통합 하는 방법 회사의 이러한 종류를 유치 하기 위해 간단한 방법을 찾을 수 설정 합니다. 우리는 최고를 결정 하므로 Drupal 기술 파트너 프로그램 작성-승리를 만들 수 파트너 프로그램 이었다. 파트너 그들은 체계적된으로 돌려주 고 그들에 대해 배우고 싶은 커뮤니티 회원 들과 의사 소통을 하기 때문에 승리. 이 통신은 새로 사용 가능한 교육 자료 및 DrupalCon 후원 할인 (피치 무료) 세미나에 대 한 게시 Drupal 협회에서 범위. 커뮤니티 배우고, 새로운 기회 때문에 승 고 우리의 Drupal.org 기술 팀 및 개선 파트너 자금 추가 가입 프로그램 비용을 지불 합니다.

왜 웹 콘텐츠를 번역 하는 것이 중요

온라인 콘텐츠 세계화 하는 것이 그 어느 때 보다 더 중요 합니다. 전세계 온라인 소비자의 전력 소비 하는 총은 거의 50 조 달러, 최근 상식 자문 보고서 발견. 3 년 전, 기업 인터넷 사용자의 98%에 도달 37 언어로 콘텐츠를 번역 해야 합니다. 오늘 그것은 48 개 언어 사용자의 동일한 금액에 도달을 걸립니다.