Blogs

Características do módulo Lingotek-Drupal

 

Simplificar o processo de tradução de conteúdo Drupal com módulo de tradução Lingotek-Drupal recentemente actualizado do Lingotek.

Com tecnologia avançada, traduza entidades – como rótulos de campo e seqüências de interface - bloqueadas anteriormente no código. Esta última versão oferece a flexibilidade para ajustar suas preferências de tradução por tipo de conteúdo e pela linguagem. Facilmente automatizar traduções para conteúdo de baixo valor e zero no conteúdo de alto valor.

 

Lingotek 7.x-7.00 Release Notes

Introducing version 7.x-7.00 of the Lingotek Translation module for Drupal! With this release come language-specific translation profiles, along with several other significant new features. Please note also the format of XML documents for entities uploaded to and downloaded from Lingotek has changed with this new version; so before making any changes to translations on the Lingotek TMS, the source document related to the changes should first be re-uploaded. The major improvements to the module in this release include the following:

Free Machine Translation With In Context Review

Lingotek has offered free machine translation and post-edit to the entire Drupal community free of charge. Using the Lingotek Translation module, users can machine translate their entire site and also make changes to that translation using the Lingotek workbench. Here’s how you can take advantage of this awesome free option:

Lingotek Inside Drupal - In Context Review

Performing in-context review is easy using the Lingotek Translation module for Drupal.

Translations are automatically put back into your Drupal web site as soon as they have been created so there is no need for a proxy service. Once translated content has been pushed back to the Drupal web site, you can view it in-context before publishing the translation to all users. To make any last-minute changes as part of your review, you simply click on the Lingotek icon next to the content. This action will open the Lingotek Translation Management System (TMS) workbench where you can make edits, save, and then refresh the Drupal page to immediately see your changes.

Estendendo o fluxo de trabalho Editorial com Lingotek

Lingotek apoiou Workbench moderação por algum tempo, embora 7. x-5,00 e sobe versões que temos totalmente integrado com o módulo de regra para permitir uma extensão total de Lingotek em moderação de bancada, ou qualquer outra coisa que usa regras!
 
Moderação de bancada fora da caixa permite que você configurar os fluxos de trabalho editoriais muito liso, começando com o projecto de confiança-> precisa de revisão-> modelo de publicar. Isto no entanto não suporta a tradução deste conteúdo porque não tinha um fluxo de trabalho de tradução até agora. Com os passos indicados: os vídeos abaixo, você pode integrar seu fluxo de trabalho editorial e o fluxo de trabalho de tradução para facilitar a gestão site multilíngue.

 

How Do You Know When You Need A TMS?

At some point in time, every global organization must ask themselves the question: Is it time for us to invest in a Translation Management System? The answer to this question depends largely on what your multilingual content needs are. To help determine if you’d benefit from a TMS, let’s take a look at some of the key features that a TMS provides.

Key Features Of A TMS

Key Features of a TMS

Translation Of Drupal's Field Collections Entity Type

As the number of Drupal clients to the Lingotek service continues to rise, we have come across many who are using the popular Field Collections module to add structure and functionality to their web content. Lingotek's goal with the Lingotek Translation module for Drupal is to dramatically simplify the process of translating an entire site.

Apresentando o programa de parceiros de tecnologia Drupal Association

Reproduzido do Drupal.org 9.24.13

Peça e receberás! O programa de parceria tecnologia Drupal

Partimos para encontrar uma forma leve de atrair esses tipos de empresas para que possam se envolver e educar a Comunidade sobre suas tecnologias, quais os problemas que eles resolvem e como eles se integram com outras tecnologias. Decidimos que a melhor maneira de criar uma win-win foi um programa de parceria, então criamos o programa de parceiros de tecnologia Drupal. Parceiros ganham porque recebem uma forma estruturada para dar a volta e se comunicar com membros da Comunidade que querem aprender sobre eles. A presente comunicação varia de associação Drupal postando sobre recentemente disponível material educacional e descontos de patrocínio DrupalCon para webinars (campo livre). A comunidade ganha por causa das novas oportunidades para aprender, e parceiros pagam uma taxa de programa para unir que mais fundos, nossa equipe de tecnologia do Drupal.org e melhorias.

Por que traduzir conteúdo da Web é importante

Globalizar o conteúdo on-line é mais importante do que nunca. O total de gastos de energia dos consumidores on-line ao redor do mundo é quase US $50 trilhões, encontrei um recente relatório da Common Sense Advisory. Há três anos, empresas, teria de traduzir o conteúdo em 37 idiomas para chegar a 98% dos usuários de Internet. Hoje é preciso 48 idiomas para alcançar a mesma quantidade de usuários.